我使用比特派钱包已经三年时间了,说实话,以往那些英文助记词实在是让人受不了,是一长串如鬼画符般的字符,只要抄错其中一个字母,钱包就会报废,我媳妇骂我“你的记性被狗吃掉了吗?”现今好了,出现了中文助记词,不由得想问你它是否够接地气!诸如“苹果、香蕉、拖拉机、二狗子...”这般,这简直想忘记都困难至极啊!
可千万别觉得中文助记词就是简便轻易的翻译,它的背后存在着充满生机活力的汉语思维,咱们讲中文的,大脑在处理“天空”以及“sky”时运用的并非是相同的一块区域,我亲眼目睹了一个哥们,他把英文助记词抄写到纸上,半年之后竟然将“mountain”看成了“morning”,一万多个U就这样没了,你换用中文试试看,“大山”会被看成“早上”吗,除非你喝得酩酊大醉了!

中文助记词独具特别之处,在于它深深植入汉语思维里面。跟英文助记词相比较,它有着显著的特征。英文助记词往往容易致使人们在记忆进程中发生混淆,就像那家伙把“mountain”错看成“morning”,进而造成了严重的结果。然而中文助记词凭借其契合汉语思维的特质,极大程度地降低了这种混淆出错的概率,能够更精准、稳定地被人们记住,为信息的安全存储以及便捷提取给予了有力的保障。
然而我必须要骂上一句,有些家伙着实是丝毫没有记性。中文助记词所具备的意义呈现为让你能够便利地去记性,而绝对不是让你去往各处去进行晒!姑且拿我一个朋友来讲,他于朋友圈里发布了这样一条内容:“今日天气着实不错,钱包助记词是:苹果、汽车、电脑...”结果究竟如何?次日他察觉自己的钱包已然空空荡荡一无所有。我当时便询问他:“你是不是愚蠢得失去了最基本的判断力?”他居然还一脸毫无心机毫无城府地说道:“我心里琢磨着是中文的,没有任何人会知晓这是助记词。”我听闻了之后,直接陷入了无言以对的状态——就这般智商水平,还是不要再去摆弄钱包了,把钱存放在床底下!

发表评论